Эту историю я вспомнила, увидев объявление ведущих блогов «Учим язык с Ириной Арамовой» и «Увлекательный английский» о конкурсе гостевых постов на тему английского…
Я встретила своего принца… во сне. Этот высокий американец появлялся в моих снах несколько раз, и я помнила, что нам предстоит долгая переписка и мне нужно учить английский, потому что все, что я знаю, — это три слова «I love you». В то же самое время, закончив работу в Греции, мой будущий муж любовался красотами побережья и просил Высшие Силы о том, чтобы послали партнершу, с которой он мог бы разделить свои лучшие чувства. Через два месяца мы встретились в одном международном проекте. Было это в аккурат накануне моего дня рождения. С тех пор уже шесть лет подряд мы отмечаем эту дату вместе.
«Как вы понимаете друг друга?» — этот вопрос нам уже не задают, поскольку подразумевается: я уже должна знать английский в совершенстве. Другое — что муж может на хорошем уровне знать русский — подразумевается значительно реже. И правильно: я живу в Америке, значит, его единственная мотивация — лучше понимать меня, мою семью, друзей и культуру. Каждый год перед поездкой в Россию он берется за диски с уроками русского и осваивает несколько новых слов. По возвращении домой его энтузиазм пропадает начисто до следующего туристского сезона. Меня он и так понимает.
Должна отметить, что с родным языком проблем у меня не было никогда, в отличие от части моих сокурсников и сотрудников. Я никогда не учила правила, но всегда писала грамотно и нескучно выражала все, что хочу. А поскольку он давался мне без труда, то и ценности не представлял ровно никакой. По аналогии я решила, что и английский для меня — пустяк…
Однако пара ситуаций, когда мой «совершенный» английский крупно меня подставил, заставила меня взяться за него по-настоящему.
А дело было так.
Накануне отъезда в Портланд по обменной программе «Community Connection» я получила объемный пакет с описанием нашего пребывания в городе. Хотелось поблагодарить за заботу… И я написала примерно следующее: «Thank you very much for your fool description». Когда через несколько минут я решила все-таки заглянуть в словарь, ужасу моему не было предела J. Хотела написать «full»…
Ребята в программе (знающие русский и русские) были понимающими, а ошибка помогла им выделить меня из группы. Мы подружились и долго переписывались уже после окончания программы. Но это было еще не все.
Мой любимый, с которым мы познакомились буквально накануне моего отъезда в Портланд, закончил работу в России и решил навестить меня уже в Америке, поскольку я сама приехать не смогла. Отвечая на его предложение, я хотела написать: конечно, приезжай, мы продолжим общение, начатое в России. Однако перевод слова «общение» напрочь вылетело из головы, а в карманном словаре Романова был только один перевод — «intercourse».
Через несколько дней ухмыляющийся любимый предупредил, чтобы я не вздумала использовать это слово в официальном разговоре, особенно с мужчинами, поскольку основное его значение — «сексуальное общение», и меня могут понять неправильно.
С тех пор я использую словарь даже тогда, когда почти уверена в правильном понимании. Словарь — мой лучший друг и почти любовник. Это «почти» приводит очень часто к удивительным открытиям…
эстафету то есть)
Любовь, принимайте этсафету: http://at-english.ru/blog/estafeta-prinyata-pyat-interesnyx-faktov-moej-zhizni