МОЙ ЛУЧШИЙ ДРУГ. ПОЧТИ ЛЮБОВНИК


   Я встретила своего принца… во сне. Этот высокий американец появлялся в моих снах несколько раз, и я помнила, что нам предстоит долгая переписка и мне нужно учить английский, потому что все, что я знаю, - это три слова "I love you". В то же самое время, закончив работу в Греции, мой будущий муж любовался красотами побережья и просил Высшие Силы о том, чтобы послали партнершу, с которой он мог бы разделить свои лучшие чувства. Через два месяца мы встретились в одном международном проекте. Было это в аккурат накануне моего дня рождения. С тех пор уже шесть лет подряд мы отмечаем эту дату вместе.

   "Как вы понимаете друг друга?" - этот вопрос нам уже не задают, поскольку подразумевается: я уже должна знать английский в совершенстве. Другое - что муж может на хорошем уровне знать русский - подразумевается значительно реже. И правильно: я живу в Америке, значит, его единственная мотивация - лучше понимать меня, мою семью, друзей и культуру. Каждый год перед поездкой в Россию он берется за диски с уроками русского и осваивает несколько новых слов. По возвращении домой его энтузиазм пропадает начисто до следующего туристского сезона. Меня он и так понимает.

   Должна отметить, что с родным языком проблем у меня не было никогда, в отличие от части моих сокурсников и сотрудников. Я никогда не учила правила, но всегда писала грамотно и нескучно выражала все, что хочу. А поскольку он давался мне без труда, то и ценности не представлял ровно никакой. По аналогии я решила, что и английский для меня - пустяк...

   Однако пара ситуаций, когда мой "совершенный" английский крупно меня подставил, заставила меня взяться за него по-настоящему.

   А дело было так.
   Накануне отъезда в Портланд по обменной программе "Community Connection" я получила объемный пакет с описанием нашего пребывания в городе. Хотелось поблагодарить за заботу... И я написала примерно следующее: "Thank you very much for your fool description". Когда через несколько минут я решила все-таки заглянуть в словарь, ужасу моему не было предела :. Хотела написать "full"…

   Ребята в программе (знающие русский и русские) были понимающими, а ошибка помогла им выделить меня из группы. Мы подружились и долго переписывались уже после окончания программы. Но это было еще не все.

   Мой любимый, с которым мы познакомились буквально накануне моего отъезда в Портланд, закончил работу в России и решил навестить меня уже в Америке, поскольку я сама приехать не смогла. Отвечая на его предложение, я хотела написать: конечно, приезжай, мы продолжим общение, начатое в России. Однако перевод слова "общение" напрочь вылетело из головы, а в карманном словаре Романова был только один перевод - "intercourse".

   Через несколько дней ухмыляющийся любимый предупредил, чтобы я не вздумала использовать это слово в официальном разговоре, особенно с мужчинами, поскольку основное его значение - "сексуальное общение", и меня могут понять неправильно.

   С тех пор я использую словарь даже тогда, когда почти уверена в правильном понимании. Словарь - мой лучший друг и почти любовник. Это "почти" приводит очень часто к удивительным открытиям...